每日希 – χένος, πάροικος, συμπολίτης

今天要介紹的希臘文字彙是χένος (xenos), πάροικος (paroikos), συμπολίτης (sympolites)

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God.

ἄρα οὖν οὐκέτι έστὲ χένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οίκεῖοι τοῦ θεοῦ.

這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了

以弗所書2:19,以上三種譯本分別為KJV, 希臘原文及和合本

其中的χένοι(外邦人), πάροικοι(僑居本地的外地人), συμπολῖται(國民) 在KJV分別翻譯成了strangers, foreigners, fellow citizens


有趣的是,πάροικος和συμπολίτης都是很簡單的複合字,相當好記

  • πάροικος:παρά (from/at the side of) + οίκος (house)字面上的意思就是「在房子旁」,很好地描述了住在邦民一旁的外地人士,或者稱僑居民。
  • οἰκια(oikia) 有個很棒的字,當它跟νομος (nomos, law)聯繫在一起時,就成了οἰκονομια (oikonomia),關於一個家的法律 -> 牽扯到土地分配的規則 -> 經濟學 economics永遠需要討論的分配問題或許就由此而生
  • 有para作為prefix的英文字彙有:parallel (平行), parabola (拋物線), paradox(矛盾)而看到paradox這個字,不由得在新約希臘文第一課想起榮耀(δοξα, doxa)這個字。是哪,平行併陳的榮耀、正統,該服從於誰呢?豈不讓人無所適從?

συμπολίτης:σύν (with) + πολίτης (citizens/freeman)

  • πολις (polis)是城邦、城市,常見的英文字彙有metropolitan
  • σύν (sym)這個prefix更是常見,用”with/together”解很容易作聯想:
    • symphony:σύν (sym, with) + φωνη (phone, sounds) -> 一起作聲就成了交響樂
    • sympathy:σύν (sym, with) + παθος(pathos, 引起哀憐或同情的事物,事實上英文真的有pathos這個字,還是GRE單字) -> 同情
    • symmetry:σύν (sym, with) + μετρον (metron, measure量尺、度量) -> 對稱的東西只要量一邊就知道另一邊,等於已經一起量了(?)

當然還有很多sym-作為prefix的字如symbol, symptom, asymptote,這些字的etymology還真的滿有趣的,但限於篇幅就不要再大離題惹。


所以以弗所書的作者向讀者說,他們無論本身原先屬不屬於他們所在的城邦(無論他們徹頭徹尾就是個外地人,亦或是他們在該城邦居住已久,但仍認自己為僑居者),他們都可以在基督裡同屬神的國了。

至於χένος 外邦人,則有個電子遊戲叫Xenoblade(異度神劍)這個字應該是遊戲製作人自己造出來的吧!寫這篇心得時看到了這個遊戲,感覺很好玩但又不敢輕易入坑,所以想問問看玩過的人的心得xD 如果有人對於這個遊戲的命名有任何insight的話也歡迎分享,字彙真的是非常有趣的事啊!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *